我们日常使用的日语有日语“口语”和日语“书面语”。日语口语即为日常会话中使用的语言,在“用声音传达”事物时使用。日语书面语则是写文章时使用的语言,在“用文字传达”事物时使用。这两种日语各有特征,我们有必要考虑实际情况合理使用。不过,日语“口语”和“书面语”到底不同在哪呢?本文将就此进行讨论。首先,我们从语言特征入手。

 

    日语口语的语言特征如下:

1)句子长度较短,多使用易懂的词汇。

2)敬语、感叹词、终助词、疑问词等出现频率高。

3)较常见倒装、中断、语序等的混乱。

4)会出现男性用语、女性用语等差异,还有方言。

 

    日语书面语的语言特征如下:

1)句子较长,多用到难理解的词汇。

2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列句会变多。

3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。

4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。

5)由于内容是写成文的,读者可以多次反复阅读。

6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名,使差异诉诸于视觉。

7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现“デアル”体。

 

    上述内容就是我查阅到的口语及书面语之间的差异。它们各有不同、且各司其职。它们的关系是互补的,而并非看谁更加优秀。

    下面是常用的一些日语口语和书面语的差异,大家可以做个比较。

(1)です/ます → である

(2)だから → したがって

(3)でも/だけど → しかし

(4)便利だけど → 便利だが

(5)物価が高くて住みにくい → 物価が高く、住みにくい

(6)人に頼らないで、自分でする → 人に頼らず、自分でする。

(7)とっても/すごく → 非常に/極めて

(8)あんまり → あまり

(9)いっぱい → 多く/数多く

(10)ちょっと → 少し/多少

(11)答える → 回答する

 



点击这里,我们的职业顾问将为您提供更多专业资讯信息及日企工作机会。

责权声明:未经RGF同意,不得转载本网站所有原创文章及其他作品或将其用于其它任何商业用途。