中国领先日企招聘

日语人才猎头网站

021-53318000 info@rgf-hragent.com.cn

本地顾问将
用日语为您的海外职业转变
提供支持(免费)

如果有符合您要求的工作,我们的顾问将通过电子邮件或电话与您联系。

您的当前位置: 首页 > 职场资讯 > 职场专题 > 日企职场理财 > 日语翻译技巧方法

日语翻译技巧方法

发布时间:2016/01/19 14:16

随着国际交流越来越频繁,中日合作、日中合作的企业、个人都是屡见不鲜。日语翻译也成为了当前翻译业中的热点翻译,日语翻译为中文的需求也是越来越多,当前市场上日语翻译人才紧缺,许多学习日语的大学生被赶鸭子上架进行兼职翻译,这样的翻译显然是不合格的、也经常出现错误。日语虽然与中文渊源颇深,但差别还是很大,翻译中要注意与中文的差别,而且有很多翻译技巧值得翻译们学习。

 

日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。

 

1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。

2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。

5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。

6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。

8、移译日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

 

初学日语时,很多人都觉得日语很多与汉语相似,应该不难,但是深入学习才知道原来日语和汉语还有很大差别。所以在日文翻译中文的过程中,我们不能掉以轻心,要学会总结两种语言的不同,时期下来,才能做到游刃有余。

 



点击这里,我们的职业顾问将为您提供更多专业资讯信息及日企工作机会。

责权声明:未经RGF同意,不得转载本网站所有原创文章及其他作品或将其用于其它任何商业用途。

点击这里,我们的职业顾问将为您提供更多专业资讯信息及日企工作机会。 责权声明:未经RGF同意,不得转载本网站所有原创文章及其他作品或将其用于其它任何商业用途。
中国転職の求人香港転職の求人シンガポール転職の求人ベトナム転職の求人インドネシア転職の求人インド転職の求人日语人才就业网
沪ICP备10036584号 沪公网安备 31010102002709号 RGF个人信息处理规则网络公示版 ©RGF HR Agent All Rights Reserved

想要免费岗位推荐、了解更多非公开职位

海量岗位,免费推荐,职位规划

在线
客服